Psychanalyse et transferts culturels

 

Présentation

Ce cycle est destiné à étudier les phénomènes d’influence des langues et cultures et disciplines dans la formation des théories et des pratiques psychanalytiques. Dès l’origine la psychanalyse est transculturelle ou multiculturelle. La langue, matériau sur lequel la psychanalyse travaille, se trouve être aussi véhicule de particularités théoriques et cliniques. La langue anglaise ainsi que la langue espagnole ont contribué par l’intermédiaire des auteurs mais aussi par les particularités géopolitiques où la psychanalyse s’est implantée, à façonner une discipline qui dès l’origine participe des mouvements de globalisation que l’histoire a répertorié. Les importants effets de la mondialisation arrêtée par la grande guerre ont été le nid d’échanges et de diffusion de la psychanalyse. La seconde guerre et les persécutions nazies dont la psychanalyse a fait l’objet, a été à l’origine d’un mouvement migratoire des psychanalystes eux-mêmes. Pour certains, le destin a été les États-Unis d’Amérique et l’Amérique latine. Freud, on le sait, a quitté Vienne pour vivre la dernière année de sa vie à Londres . Que peut-on isoler dans les productions latino-américaines, de cette rencontre entre la théorie psychanalytique et la langue espagnole et les différentes cultures latines ?  Nos invités viennent discuter d'un ou plusieurs points relatifs aux  transferts conceptuels ou linguistiques vers et de la psychanalyse .

Il y a chez Lacan un usage sui généris des auteurs, par exemple les philosophes. Sa lecture, pour certains d’entre eux, est originale et novatrice. Imaginons-nous la lecture de Lacan de la même manière que Platon parle par la bouche de Socrate dans son Ménexène ? Les autres peuples de même langue ? Qui sont-ils ? Avec qui parle-t-on la même langue? Lacan supposait un savoir aux grecs. Il considère que sur Dieu, dans le choix du signifiant Theo pour le dieu biblique, les grecs étaient plus proches que le christianisme avec le choix de l’« être suprême ». Dans cette zone si vaste du transfert de Lacan aux grecs, une question s’impose : parlait-t-il la langue des sophistes? Pour quelle raison laisse-t-il tant de mots grecs dans la langue originale et sans traduction? Annonce-t-il ainsi, ce que les “translation studies” saisissent aujourd’hui comme la richesse de la traduction, ce qui a été approfondi par Barbara Cassin dans le travail collectif sous sa direction intitulé : Vocabulaire Européen des Philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (Seuil – Le Robert, 2004) .Dans un mouvement inversé,  les concepts psychanalytiques sont utilisés de façon souvent très singulière par d'autres disciplines qui peuvent enrichir la compréhension et l'usage que les propres psychanalystes en font.

Notre terrain de recherche est donc naturellement une partie du corpus d'ouvrages concernés par cette migration conceptuelle et/ou linguistique, fréquente, riche, surprenante.

Diana Kamienny Boczkowski/ Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Lien vers le site : http://psychanalyse-et-transferts-culturels.com/about-3/

Espace personnel

Cookies ?

Nous utilisons des cookies sur notre site web. Certains d’entre eux sont essentiels au fonctionnement du site et d’autres nous aident à améliorer ce site et l’expérience utilisateur (cookies traceurs). Ces cookies ne contiennent pas de données personnelles.

Vous pouvez décider vous-même si vous autorisez ou non ces cookies. Merci de noter que, si vous les rejetez, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser l’ensemble des fonctionnalités du site. A tout moment, il vous est possible de rectifier votre choix sur la page des politiques de confidentialités du site.