Дилдо¹
На экране общественного мнения каждый желает проецировать свой фильм, таким образом, что несвязный галдёж превратился в общий шумовой фон, который немедленно поглощает любое выступление. Более не существует какого-либо общего знания, которое являлось бы авторитетом и даже осуждение его предполагаемых хранителей, известных как "элита", послужило выигрышной программой для лидера первой демократии. Чтобы вместо правды “сказать народу то, что он хочет услышать”, все же надо иметь представление о том, чего он хочет. Известно, чего он хочет: равенства, будь то классового или полового, и чтобы сформированная таким образом тоталитарная сила вождя передавалась непосредственно каждому из его паствы, - просто счастье. Спарта против Афин - старая история.
Но, мудро придерживаясь нашей маленькой области, забавно заметить, что она, кажется, регулируется тем же самым механизмом. Сколько раз мне приходилось выслушивать прелестных дам из Школы, напоминающих мне о том, что теория — это всего лишь способ маленьких мальчиков убедить себя, что они что-то знают об этом, а настоящий босс - бессознательное. И это совершенно верно - давайте попутно восхитимся утверждаемым равенством между бессознательными, - за исключением того, что наши подруги за отсутствием теории не смогли обнаружить, что движет их бессознательным знанием. Другая крайность, которую мы видим — это группы, претендующие на овладение знанием, господство над всем, что движется, и, следовательно, над бессознательным.
Итак, давайте восхищаться уравновешенностью нашей ассоциации, ее манерой смиренно заменять Дилдо на Годо.
———————————
¹С татья называется Godille, что значит дословно: кормовое весло, а также годиль - технику горнолыжного спуска маленькими зигзагами при сильно покатом спуске. Глагол godiller имеет несколько значений: управлять кормовым веслом или спускаться с помощью техники годиль, но также (устаревшее) собираться в складки и (арготическое) эрегировать, подниматься (о члене). Этот последний смысл и был принят нами для перевода.
Ш. Мельман
26 ноября 2020
Traduction faite par Marina Jarkova