Accueil

 

Descabezado

MELMAN Charles
Date publication : 12/11/2020
Dossier : Traduction éditoriaux
Sous dossier : En espagnol

 

Descabezado

La pregunta del día es saber quién tiene todavía su propia cabeza.

Seguramente no la tenía el pobre muchacho robotizado, enviado a decapitar al concienzudo profesor de geografía. Enviado, puesto que la opción del objetivo: la educación nacional, surge de un plan estratégico que supone el think tank en la maniobra. Esta se prolonga con la decapitación de los fieles de una Iglesia, de Niza por añadidura: es de nuestro saber de lo que se pretende hacer que nos separemos y que aquellos que quieran luchar contra el separatismo se cuiden de ser interpretados como si se tratara de degollación.

Es en efecto, el consejo que el Señor Erdogan da al Presidente francés acusándolo de demencia, pero tendría entonces Erdogan su propia cabeza en su sitio, aunque su astucia para condenar el atentado contra la religión y eximirse del atentado contra la libertad de pensar, haría creer que algunas neuronas hayan estado todavía en funcionamiento.

Los redactores de Charlie Hebdo ¿podrán decir lo mismo al publicar un dibujo diciendo algo así como “el profeta, mi c…”? Ellos tienen ciertamente como profesión el recusar todo imperativo que no fuese el del placer, por vía de un grafismo bastante fálico y acéfalo, en otras palabras, ellos no han infringido al no poner su órgano en la guillotina, lo cual se les reprocha. 

Pero todo viene en un contexto social en el que, cada uno, al querer hacer reconocer su propia cabeza (práctica del selfie), ya no es reconocida la cabeza susceptible de validarlos, de modo que, en efecto, son los descabezados quienes, a falta de referente, hoy en día, se pasean por la calle.

Y yo entonces, tendría la mínima garantía de diferenciarme (peligrosamente) debiendo conservar mi cabeza, sosteniéndola en un Gran Atolondrado que desde el Otro nos gobierna, salvo si considero que dejándome inspirar-expirar por esa Cabeza Blanda, de su pluma llega la seguridad de mi total responsabilidad, no hay coartada, como podríamos decir entre nosotros.

 

Charles Melman
31 de octubre de 2020

P.D. Dolto habría intervenido: Eh, ¿mamada? [Hé, tétée?] Es tu sí mismo [soi] que tiene sed [soif] etc.



Traducción al español: Iris Sánchez         

 

 N.d.T.: En francés « étété », propicia un juego de homofonías entre “descabezado”, “amamantado” y “descopado” que se pierde en español.  

 ²N.d.T.: Aquí otro juego de homofonía: “assez phalle” (“bastante fálico”) y “acéphale” (“acéfalo”, “sin cabeza”). 

Espace personnel