Accueil

 

РедактируЯ

MELMAN Charles
Date publication : 15/07/2020
Dossier : Traduction éditoriaux
Sous dossier : En russe

 

РедактируЯ
 
Смысл моих кратких текстов состоит лишь в том, чтобы показать, насколько учение Лакана позволяет разглядеть те странные явления, ломающие нашу культуру. Она направляет нас на определенное поведение, а так же занимать соответствущии позиции. И удерживать эти позиции, если мы считаем, что ложные дыры сводят на нет действия, и что они провоцируют и трансформируют отчуждение в рабство.
 
Рассмотрим за наш счет повторяющуюся тему равенства.
 
Когда-то она имела смысл, смысл политический, в борьбе третьего сословия с аристократией. Погруженный в экономические, социальные и семейные отношения, она становится сегодня пагубной, так как, возраждая фантазию общества хозяинов (пиписька для всех), она открывает дорогу тирании: смерть другому и смерть Другому. Да здравствует шеф! который нас всех делает одинаковыми.
 
Я выбираю эту тему не случайно, она уже преследовала в Вене аналитические сообщества, страдавшие от отсутсвия минус-одного, который бы узаконил их концепции. С тех пор, кандитаты спешат порекомендовать тот волшебный консервный нож, который бы открыл бочку сельдей, потому что мы жаждем шефа, который бы нам позволил бы быть зажатыми всем вместе в тепле и равенстве.
 
И кто бы ни оказался делегированным на это место минус-одного, пытаясь напомнить эти истины, его спешат уменьшить до нуля, для того, чтобы убийство возродило, но уже настоящего Одного, продукта общей воли.
 
Разговаривая с Сафуаном в Espace Analytique, я назвал Эдипа бедным парнем, ну а мать является обьектом желания, только потому что ей мешают. Мешает отец, бедняга, и только потому, что такова структура желания. Попробовали бы вы пожить с вашей матерью, вот увидите, что будет.
 
Я говорю все это, давно известное, чтобы сказать, что автор редакционных статей не автор, а продукт. Вот почему будет законно все по тому же закону языка что теперь они будут подписаны своим настоящим именем, как видно ниже...
 
РедактируЯ
10 июля 2020
 
Traduction faite par Marina Jarkova

Espace personnel