Accueil

 

Passage en absurdie

MELMAN Charles
Date publication : 08/06/2020
Dossier : Traduction éditoriaux

 

Passage en absurdie[1]
 
La amenaza difusa de la muerte, el riesgo de penuria, la peligrosidad del vecino, han producido bruscamente un clima que conocieron aquellos que han vivido la última guerra. Diferente sin embargo por la exaltación parlanchina, si no alegre, que atrapa a la opinión y la multiplicación de los pareceres, como si el confinamiento fuera más la oportunidad de vivir la singularidad de cada uno que el compartir una suerte común. Así la muerte aparecía como una lotería, y no igualitaria. De modo que se presenció una explosión de reivindicaciones categoriales indiferentes al hecho de que su satisfacción dependía de un interés general.
 
El único en dar testimonio de ello ha sido el personal de cuidados, tanto más meritorio porque parecía abandonado por su jerarquía y sólo podía contar con sus improvisaciones.
 
En este ámbito también, y a pesar del anuncio presidencial de que estábamos en guerra, la carencia de una dirección de las operaciones era patente.
 
La muerte misma parecía no tener autoridad, sino más bien ser una especie de bicho con el que uno podía divertirse desafiándolo.
 
Qué concluir sino que la incertidumbre de lo que el real crea, habitualmente hace más hondo el llamado a una autoridad soberana. Siempre ha sido ésta la solución del populismo.
 
Denise, quien tiene a bien mecanografiar para nosotros este texto, me dice que yo me repito. Desde luego, y espero que sea solamente yo…
 
Charles Melman
29 de mayo de 2020
Traducción al español: Iris Sánchez
[1] N.d.T.: Es un título que hemos preferido dejar en francés debido a la riqueza de sentidos y equívocos que el juego de letras del término en francés, “en absurdie”, encierra, y el cuál es de difícil transposición en español. Proponemos aquí en nota una paráfrasis: “Paso de lo denodado de la sordera en lo ensordecedor de lo absurdo”.

Espace personnel