Accueil

 

Le pis de (ma)mie

MELMAN Charles
Date publication : 22/03/2020
Dossier : Traduction éditoriaux
Sous dossier : En espagnol

 

Le pis de (ma)mie[1]

Reconozco enseguida que el juego de palabras es terrible, pero el exceso se ha convertido en nuestro amigo. Aquí concierne a la transmisión cuya epidemia es precisamente un exceso lamentado.

Es una buena ocasión para recordar que hay dos modos de transmisión y solamente dos. Uno opera a partir de un real impuesto a todos: la tiranía, la religión, el padre, gracias a los cuales cada uno es mordido de la misma manera. El otro modo es el que pasa de un significante a otro, en mano a mano, directamente en el contacto, por lo tanto, sin mediación, en la búsqueda del límite que detenga un proceso forzosamente enfermizo puesto que nada en él sostiene la vida. 

Estoy convencido de que nuestros amigos han reconocido enseguida los procesos que operan en el discurso, diferente de uno y otro lado.

Al mismo tiempo ellos han identificado, ése es su privilegio, el mecanismo lógico del populismo, transmisión por el contacto de la exigencia de un poder fuerte que se impondría a todos, y detendría la propagación de la epidemia. Y nuestros “compañeros” que regatean el interés del psicoanálisis, el bazar abierto por Lacan, podrán crear siempre los Kapos de los campos que se abrirán. Pero ¿de qué manera -exclamarán ellos- un proceso natural, la propagación de un virus, estaría al tanto de la ley del significante? Ciertamente habrá que preguntárselo, al tiempo de constatar que, volens nolens, no tenemos otro medio que esta ley para interpretarlo. 

Pero es porque ella sigue siendo desconocida que no tenemos la vacuna contra el populismo, la del virus llegará. 

Charles Melman
11 de marzo de 2020

Traducción al español: Iris Sánchez     

 


[1] N.d.T.: en este juego de palabras y de letras en francés, y según la cesura, podemos traducir varios sentidos: “L’épidémie”, la epedimia; “le pis de mamie”, la teta de la abuela, o lo peor de la abuela; “le pis de m’amie”, la teta de mi amiguita, o lo peor de mi amiguita; “le pis de ma mie”, lo peor de mi miga”. 

Espace personnel