Lea el Séminario "Problemas cruciales" de Jacques Lacan gracias al trabajo de P.Sanmiguel y los colegas de Bogotá:
Para toda pregunta relativa al contenido general: lee@freud-lacan.com
Como la traducción es uno de los ejes de trabajo que privilegiamos, proponemos en esta página algunos textos que se refieren a la traducción de la obra de Jacques Lacan, principalmente, y de Sigmund Freud. Nos interesa el intercambio que ellos pueden suscitar y por ello le invitamos a que nos envíe sus comentarios o aportes.
Queremos también proponer la traducción de Lituraterra, texto de Jacques Lacan, que es el fruto del trabajo de grupo.
Nos ha parecido útil el establecer una lista de conceptos, cuya traducción puede ser polémica o, en otros casos, consensual, que ganará al enriquecercerse con sus aportes, críticas, comentarios o correcciones.
El texto Lituraterra es una lección del Seminario XVIII de Jacques Lacan. Una de las particularidades de esta lección de 1971 es el haber sido escrita previamente: el texto fue publicado entonces en una revista literaria que había pedido la participación de Lacan sobre el tema "literatura y psicoanálisis". En su Seminario, Lacan, tenía la versión escrita entre manos y la lección se llevó a cabo entre lectura del escrito y comentarios suplementarios de su autor. Es así que podemos decir que hay "dos versiones" de esta lección, una oral y otra escrita.
En este contexto, el grupo de traducción organizado por el Cartel de América latina escogió la versión escrita, para realizar un ejercicio de traducción con la participación de tres lenguas: francés (del texto original), español y portugués. Las otras versiones en lengua española de este texto no fueron conocidas sino al final del trabajo, por lo que el aporte de éstas es más importante al final.
Aquí queremos presentarles el texto de ese trabajo de traducción, enriquecido por las opciones tomadas por los traductores de las otras versiones castellanas, que deben aparecer como notas. Estas notas irán modificándose, apareciendo o desapareciendo, completándose, poco a poco.
Para facilitar la comparación con el texto original en francés, los hemos colocado juntos.
He aquí algunos textos - ¡luego vendrán otros más! - que tratan de tocar lo intraducible de ciertos conceptos freudianos y lacanianos, para hacerlos trabajar, a pesar de o gracias a su origen extranjero, al haber nacido en otra lengua. La mayor parte de ellos han sido publicados ya en boletines, libros y revistas cosagrados a la dificultad de la traducción referida al psicoanálisis.
Adjuntamos una lista de términos que queremos utilizar como herramienta de traducción. Más allá de una "traducción definitiva" de tal o cual concepto, el objetivo de esta lista es encontrar un término eficaz para traducir dicho concepto y permitir así su transmisión.
No dude en hacer llegar sus comentarios a la lista y los autores (al final de cada texto) o en proponernos un nuevo artículo.
Para enviar su artículo hágalo, de preferencia, como "documento adjunto" y mejor todavía si puede grabarlo en formato RTF (.rtf), ya que estas dos manipulaciones respetan mejor la forma de su texto (estilos y más...), pero puede, por supuesto, hacerlo de otras maneras.