La Revue Lacanienne

  • Imprimer
  • Envoyer

La Psychanalyse et les langues - La Revue Lacanienne n° 11 et le Bulletin Freudien de Belgique

Érès

2011  

23.00 €

Disponible à partir du 02/01/2012

ISBN : 978-2-7492-1426

Sommaire

Une hyperkinésie mondiale charrie un désarroi des langues. Le sujet moderne est convoqué à s'adapter une nouvelle donne, celle d'un multilinguisme forcé qui s'imposerait à lui sous diverses modalités, tel l'exemple de la phrase souvent répétée : « Plus on parle de langues, mieux c'est ! » à tel point que certains sujets n'en parleraient aucune. Voilà ce que ce numéro tentera d'aborder.

***

Les textes du dossier de ce numéro sont le fruit du travail qui a eu lieu lors de journées organisées en Belgique par l’Association Lacanienne Internationale sur le thème « Les langues et la psychanalyse ». Reprenant les échanges qui ont pu avoir lieu, quelques interrogations ressortent plus particulièrement. Quelle distinction faire entre langage et langue ? Quelles questions posent les traductions et l’intraduisible ? Est-ce que le fait de traduire entraîne une lecture autre ? En opposition à des phénomènes d’errance que la multiplicité des langues peut nourrir, la langue maternelle est-elle celle du Heim, au fil ou par rapport à laquelle s’inscrivent la perte et la castration ? Quelle est la fonction des transferts de langue et qu’enseignent-ils aux psychanalystes dans la pratique des cures ? Comment s’y situent les psychoses ?

La question focale pour la clinique est celle de la lecture de l’inconscient, de l’apprentissage à lire l’inconscient. Or celui-ci est chiffré. Il se donne comme le fait d’une écriture qui ne cesse pas de s’écrire. La lettre vient y jouer comme trublion parmi les mots, déplaçant, cachant, révélant, modifiant le voisinage des signifiants. À la faveur des éléments qui les disent, le souffle, le rythme, la voix. Au même moment, l’un n’allant pas sans l’autre, vient la question du sujet de l’inconscient, ce sujet qui se fait entendre comme hors sens et qui pourtant permet à l’analysant de lire justement quelque chose dans ce qu’il dit. L’enjeu est donc comment un texte produit des effets de sujet.

Tout à côté peut-être vient ce que l’on appellera le sujet du poème, qui se trouve également mis au travail par la langue. Le moyen est différent, mais l’échappée dont il est saisi tient aussi au pouvoir d’évoquer et d’équivoquer, ouvrant le champ du sens à ce qu’il soit arpenté et sans cesse capable d’accepter ce qui viendrait le renouveler.

Qu’est-ce que la langue, en fin de compte, pour la psychanalyse lacanienne ? Existe- rait-il une langue « lacanienne » ? Quelle est la langue de l’analyste ? On sait, non sans devoir le redécouvrir néanmoins, que c’est d’invention qu’il s’agit. Ces travaux pourront aider à comprendre que parler ou traduire Lacan, comme Freud l’a dit de la traduction de son Interprétation des rêves, est d’en poursuivre les enseignements dans sa lalangue à soi, celle avec laquelle aussi on aime et on travaille.

Michel Heinis

Ce dossier remplace le numéro 2011/57 du Bulletin Freudien. 

Sommaire

Le dossier (établi par Michel Heinis)

La psychanalyse et les langues

- Présentation MichelHeinis

Ouvertures

- La langue et la psychanalyse Marie-JeanneSegers

- En quelle(s) langue(s) l’inconscient est-il à lire ? CyrilVeken

- Traduire à la lettre Pierre-ChristopheCathelineau

- Parler « bêtement » du langage : c’est bête comme chou ! ChristianDubois

Les traductions

- De la difficulté à psychanalyser dans la langue maternelle MartinPetras

- Les traductions de Lacan en tchèque JiriPechar

- Lacan peut-il parler brésilien ? AngelaJesuino-Ferretto

- Peut-on traduire Freud ? Jean-ClaudeSchotte

- L’intraduisible Jean-PaulHiltenbrand

 

La langue n’est pas-toute

- Langue étrangère en tant que langue maternelle ? GérardAmiel

- Psychanalyse et langue arabe ÉlieDoumit

- Conversation flamande à deux voix AnneJoosdeterBeerstetPatJacops

- Quelques remarques à propos de la langue créole parlée en Martinique JeanneWiltord

- La langue et le Réel YvetteThoua

- « Litturaterre »... chinoise ? DidierdeBrouwer

- Mamma, son tanto felice... JanjaJerkov

 

Reprises

- La « malangue » comme symptôme PierreMarchal

- Phrases interrompues, énigmes, néologismes... Quelle est lalangue de la psychose ? Jean-JacquesTyszler

- Qu’est-ce que ça me fait, une langue ? CharlesMelman

 

Théorie et clinique

- L’origine du langage MichaelPlastow

- L’imaginaire, c’est le sens Quelques remarques sur la théorie de Jacqueline Authier-Revuz FernandoHartmann

- La vie est-elle un voyage ? ClaudeLandman